微cuckquean,但是你自己的身体,依旧情趣,会有点点委屈,微变态,能接受的宝宝再看,
——
衣帽间。
arthur
手里拿着一根软尺。这是每个月一次的“例行检查”。他说这是为了给你买最合身的衣服,不能勒坏了正在发育的身体。
你只穿着内裤站在他面前,害羞地抱着胸。
arthur
温柔地拉开你的手,眼神专注而痴迷,就像在看自己精心培育的兰花终于结出了硕大的果实。
他用软尺围住你的上围,收紧。
看着那两团软肉因为挤压而溢出来,贴着软尺边缘颤巍巍的。
arthur
(看着刻度,发出满意的叹息):
grown
again.
(又长大了。)
good
girls.
(好女孩们。)
他伸出手指,轻轻戳了戳那两只兔子,语气宠溺得让你嫉妒:
you
two
have
been
greedy
this
month,
haven039;t
you?
(你们两个这个月很贪吃,对不对?)
stealing
all
of
nona039;s
nutrition.
(偷走了
nona
所有的营养。)
你忍不住撒娇:
“daddy……是我长的,夸夸我嘛……”
arthur
抬起头,看了你一眼,笑了。但那个笑容是给不懂事孩子的。
他没有亲你,而是低头亲了亲那两只兔子。
arthur:
don039;t
take
credit
for
their
hard
work,
nona.
(别抢它们的功劳,nona。)
they
did
all
the
growing.
you
just
carried
them.
(是它们在努力长。你只是负责带着它们而已。)
——
arthur
出差回来,给你带了礼物。
你满心欢喜地以为是给你的,结果拆开一看——是一种名为“乳霜”的保养品。
你有点委屈,觉得这根本不是给“女儿”的礼物。
arthur
却坐在沙发上,招手让你过去。
arthur:
don039;t
pout.
(别撅嘴。)
these
aren039;t
for
you.
(这些不是给你的。)
他拿起那罐乳霜,挖出一块,直接涂抹在你胸前,开始耐心地按摩。
手法专业、温柔,那是他专属的“保养时间”。
arthur
一边揉,一边对着兔子说话:
brought
you
something
sweet.
(我给你们带了点甜头。)
does
it
feel
good?
hmm?
(舒服吗?嗯?)
你坐在他怀里,被揉得浑身燥热,喘息着想去亲他的嘴唇。
但他微微偏头躲开了。
arthur
(语气温柔却残忍):
wait
your
turn,
nona.
(排队,nona。)
i039;m
feeding
them
right
now.
(我现在在喂它们。)
look
at
them...
soaking
it